読解「企業内の聖人」星新一Ⅰ

企業内の聖人Ⅰ面接

中国の日本語学科標準的テキスト「日語総合教程」第六冊
第8課はショートショートの名手、星新一の「企業内の聖人」。ちょっと不思議な物語です。

 ある会社に、ひとりの男が入社してきた。社の関係者の口ききとかいう特殊なものでなく、入社試験に合格という平凡な結果によってだった。
 人のよさを絵に描いたような顔をしていた。採用かどうかをきめる試験委員たちは、みなその男にいい点をつけた。形容すれば、この男に限って、いかなる環境におかれようと決して悪事はやらないだろう、といった顔つきだったのだ。

 ほかの入社志願者たちには、なんとなく抜け目のなさみたいなものがある。そういう連中のなかにまざっているので、その男がとくにそう思えたのかもしれない。
 また、試験委員たちは、その男があまりに善良そうなので、落第点をつけるのをためらったのかもしれない。こいつを入社させないのなら、自分にも在社している権利はないのではないかといった気分。

 入社したその男は、営業部に配属された。そして、集金の仕事を担当させられた。こいつなら集金をごまかしたりしないだろう、との印象によるものだった。
 まもなく、男は一週間の出張を命じられた。集金のためいくつかの取引先をまわるのだが、そのなかに問題のある店が含まれていた。社員が出かけていっても、うまくまるめこまれ、わずかな集金で帰らざるをえないという、扱いにくい主人のいる店だ。

 男は元気よく出かけていった。上役は、期待と不安をもって見送った。一週間がたち、男は帰社して報告した。
「集金をしてまいりました……」
 上役はうなずいて聞き、感心した。前任者たちがてこずっていた店から、売掛金のほとんどを回収してきたのだ。

ある会社に、ひとりの男が入社してきた。

ある会社に、ひとりの男が入社してきた。
某公司新进了一位男性职员。
社の関係者の口ききとかいう特殊なものでなく、入社試験に合格という平凡な結果によってだった。
并没有什么公司相关人员的关照等特殊关系,而是根据考试合格这种非常平常的结果进来的。
・口きき(口利き):間に立って紹介や世話をすること。また、その人。
人のよさを絵に描いたような顔をしていた。いい人
他有着一张典型地表现着人的优点的脸。
・人がよい:心や気立てがよい。お人好しである。
・(例)厳しい競争社会では、人がよいのも考えものだ。
・お人好し:何事も善意に受け取り、他人の行動に逆らわないで行動する人。
・(例)お人好しの兄は、困っている人を見るとじっとしていられず、損ばかりしている。
・~を絵に描いたような:①ある状態や事項のまさに典型的であるさま。「絵に描いたようなお人好し」、②きわめて鮮やかなことのたとえ「絵に描いたような美しいシュート」
採用かどうかをきめる試験委員たちは、みなその男にいい点をつけた。
决定是否录用的考官们都给他打了高分。
形容すれば、この男に限って、いかなる環境におかれようと決して悪事はやらないだろう、といった顔つきだったのだ。
要描绘一下的话,就是他的面相告诉人们唯有他才是被放到任何环境里都绝不会做坏事的。
・かおつき(顔付き):顔のようす。感情の表れた顔のようす。
「やる気があるかないかは顔つきでわかる」「怪訝そうな顔つき」(けげん)

ほかの入社志願者たちには、なんとなく…

ほかの入社志願者たちには、なんとなく抜け目のなさみたいなものがある。
其他的应聘者让人感觉到他们有处世精明之处,
・抜け目がない:(自分の利益になることに関しては)よく気がついて、手落ちなくやるようす。
そういう連中のなかにまざっているので、その男がとくにそう思えたのかもしれない。
或许是因为夹杂在这些人里面,他便更突出地显现出这一点。
・れんちゅう(連中):仲間の人たち。同じようなことをする一定の範囲の人々。れんじゅうとも読む。「町内会の連中があつまる」「あの連中にもこまったものだ」
・親しみ、または軽蔑をこめて使います。
また、試験委員たちは、その男があまりに善良そうなので、落第点をつけるのをためらったのかもしれない。

另外,考官们或许因为他看起来过于善良才没有给他打不合格的分,

・ためらう(躊躇う):あれこれ迷ってぐずぐずする。躊躇(ちゅうちょ)する。(類)逡巡(しゅんじゅん)する。
・(例)ためらわずに自分の信じた道をゆく。

こいつを入社させないのなら、自分にも在社している権利はないのではないかといった気分。
怀有“如果不让他进公司,自己不是也没有留在公司的权利吗?”的心情。

入社したその男は、営業部に配属された。

入社したその男は、営業部に配属された。
进来的这位男子被分配到营业部,
・配属:人を部署に配置して所属させること。「人事課に配属される」「彼の配属先は生産部門だ」
そして、集金の仕事を担当させられた。
担任收款工作。
こいつなら集金をごまかしたりしないだろう、との印象によるものだった。
这是因为“他是不会贪污收款的吧”这种印象所致。

・ごまかす:人の目をあざむいて、悪いことをする。「看守の目をごまかし、侵入する」「おつりをごまかす」

1週間の出張へまもなく、男は一週間の出張を命じられた。
不久他被命令出差一星期。
集金のためいくつかの取引先をまわるのだが、そのなかに問題のある店が含まれていた。
为了收款要跑几家客户,其中包括棘手的店。
・まわる:(ここでは)順々に決まった場所を移動するという意味。「得意先を回る」「工場内をまわって点検する」「ヨーロッパ七か国をまわる」
社員が出かけていっても、うまくまるめこまれ、わずかな集金で帰らざるをえないという、扱いにくい主人のいる店だ。
是即便派员过去,也会被巧妙搪塞,仅能收到一点点钱回来的、有难对付的老板的店。
・まるめこむ:①丸めて中に入れる。→②うまく言いくるめて相手を自分の思うように操る。「反対派を丸め込む」
・言いくるめる(言い包める):言葉巧みに言ってごまかす。「相手を言いくるめる」

男は元気よく出かけていった。

男は元気よく出かけていった。
男子精神抖擞地出发了,
・出かける:帰ることを前提として(ちょっとの間だけ)外出する。

上役は、期待と不安をもって見送った。
上司怀着期待与不安送走了他。

一週間がたち、男は帰社して報告した。
一星期以后男子回到公司报告。集金袋
「集金をしてまいりました……」
“我收完款回来了……”
上役はうなずいて聞き、感心した。
上司点着头听他汇报,大加赞赏。
前任者たちがてこずっていた店から、売掛金のほとんどを回収してきたのだ。
因为他从前任们难以对付的店里收回了几乎是全部不坏,
・てこずる:扱いに困る。もてあます。手間どる。「泣きわめく子にてこずる」「和平交渉にてこずる」
・売掛金(売り掛け金、うりかけきん):代金を後で受け取る約束で商品を売った金額のこと。(反対は買掛金)
 
つづきます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました