「日語総合教程」第六冊 第8課「企業内の聖人」星新一 を読みます。
前回(こちら)の続きです。
しかし、そこでもいささか変わっていた。酒を飲みながら、会社や上役や同僚の礼賛をやるのだ。酔いというものは、一般に上役やその場にいないやつの陰口を誘発するものだが、その男はそれをしなかった。しないというより、本質的にできないのだ。
といって、それにいやらしさはなかった。そばに上役がいて、それにお世辞を言う図になると、快いものではない。しかし、彼は上役といっしょの時はお世辞を言わず、つまり常識と逆なのだ。
同僚たちは、上役の棚卸しをさかなに酒を飲みたい時には、その男を誘わなかった。別に彼を嫌悪し、仲間はずれにするわけでもない。麻雀のできない者を麻雀に誘わないのと、そこに差はなかった。また、やつを誘わなくても、彼はそれを恨みに持たないだろうとの安心感もあった。
彼はひとりでバーに行くこともある。その時は、バーの女の子を相手に、会社や上役や同僚たちへのほめ言葉を、酔いとともにとどまることを知らず、しゃべりまくるのだ。心から楽しそうに……。
酔った時に人間の本性が現れるとすれば、その男の本性はまさに善といえるだろう。あまりに奇妙な酒癖なので、バーの女たちは珍しがり、いつのまにか社の連中にも伝わることとなった。
となると、彼への陰口はだれも言わなくなった。聖人のごとき人物を根拠もなくけなすと、なにかたたりがありそうではないか。彼の足をひっぱってみようかなどとは、だれも考えなくなる。自分を持ち上げてくれるやつの足をひっぱるなど、いくらなんでもできない。自分は上役の批判をやっているが、彼はやっていない。その当人に、火のないところに煙をでっちあげ、上役にむかっての彼に不利なつげ口はちょっとできない。
また、かりにそれをやったとしても、どこに彼への同情者がいるかわからない。その上役がそうかもしれない。事実、上役もバーの女から彼が礼賛してくれているとの話を聞き、内心でいい気分になっている。
しかし、そこでもいささか変わっていた。
但在那里也稍稍有些古怪,
一边喝酒一边对公司、上司、同事大加赞赏。
一般说来喝醉了的话会带出对上司或不在场的人的坏话。但这个男子没有那么做。
・誘発:ある事柄が引き金となって、他の事柄を引き起こすこと。

与其说不那么做,不如说本质上就不会。
但那也不令人讨厌。
・(例)「彼女はいやらしいほど細かいところに気がつく。」
旁边有上司在,对其进行溜须拍马,是令人不快的事,
但他和上司在一起时也不恭维,也就是说与常识相左。
同僚たちは、上役の棚卸しをさかなに……
同事们在为了发泄对上司不满去喝酒时不会请他。
・さかな(肴):酒を飲むときのつまみ。酒のさかな。→②主席に興を添えるための歌や踊り。また、格好の話題。「うわさ話を肴に一杯やる」(さかな=酒菜から)
并不是讨厌他而孤立他。
这与不请不会打麻将的人打麻将没有区别。
并且还有一种安心感,因即便不请他,他也不会对此怀恨在心。
彼はひとりでバーに行くこともある。

他有时也一个人去酒吧。
那个时候醉着酒对着酒吧的女孩没完没了地说着夸赞公司、上司及同事的话。
显出一种从内心发出的快乐。
如果说醉酒时会显出人的本性,那么这个男子的本性可以说的确是善的。
因为是过于奇怪的酒风,酒吧的女孩们感到非常稀奇,不久就传到公司的人那里。
となると、彼への陰口はだれも言わなくなった。
这时,谁也不说他的坏话,
・(例)「引っ越しとなると、何やかや準備がいる」「いざとなるとうまく言えない」「ともなると」の形にもなる。「休日ともなると大変な人手だ」
毫无根据地诋毁圣人一样的人物会遭报应的。
・たたり(祟り):①神仏や怨霊がその意に背く人間にもたらす災厄。「触らぬ神に祟りなし」②ある行為の報いとしてこうむる災難。
谁都不会考虑给他下绊子。
对抬举自己的人下绊子之类,无论如何也做不到。
自己会对上司进行评论,他不会。
凭空捏造一些事实,在上司面前搬弄他的是非是做不出来的。
・告げ口:人の秘密や過失をこっそり他人告げ知らせる。「先生に告げ口する」
また、かりにそれをやったとしても、……
另外,假使这么做了,哪里会有他的同情者也不知道。
那位上司或许就是。
事实上上司从酒吧女孩处听到夸赞他的话后,也非常高兴。


コメント