「着る」「はく」「脱ぐ」などの身につける動作、に取る動作について使われる動詞についてまとめました。
以外に複雑「着脱の動詞」
「着脱の動詞」まとめ
以下にまとめます。
〔参考〕身体そのものの描写にはそうとう鈍感な日本語
以上みたように身につける動作は細かく言い分ける日本語ですが、身体そのものの表現は大ざっぱということが、金田一春彦先生の「日本語 新版」(岩波新書)に書かれています。少し長くなりますが引用させていただきます。
「テ」と「アシ」
「hand(手)」も「arm(腕)」も日本人はテといい、foot(足)もleg(脚)も、日本人はアシという。往年の軍隊では、これは不便だというわけで「hand」をテ、「arm」をウデと区別していたが、ある時素人の教官が兵卒連に柔軟体操をやらせようとして、「手を上にあげ!」と号令したところ、予期したように腕を上にあげるものは一人もなく、一斉に指をそらして、釈迦如来よろしくのかっこうをしたという。
日本では、足に関係してヒザもくせもので、脚の関節が曲がるところを普通「膝」と言っているが、「膝枕」などというときは、そんなゴリゴリしたところを枕にするわけがない。英語では「knee」ではなくて、「lap」である。
「クビ」
漢字では「首」と「頸」と二つ言い分けるが、日本語ではくびれているところ、つまり「頸」をクビと言うと同時に、くびれたところから上全体、「首」にあたるところも「クビ」と言って区別しない。
「ノド」
中国語では「咽喉」と「喉喉」の区別がある。「咽頭」というのは口を大きくあけたときに外から見えるところ。「喉喉」というのは声帯があって、声の出るところだ。日本人はその辺一帯を「ノド」と言って、細かく分けない。
「ヒゲ」
「鬚」(beard)はあごひげ、「髭」(moustache)は口ひげ、「髯」(whiskers)は頬ひげ、中国語、英語では分けているのにすべて「ヒゲ」ですませてしまう。
(以上、金田一春彦 日本語新版から抜き書きしました。)
以上です。
コメント